ラベル 役立つ話 の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示
ラベル 役立つ話 の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示

2022/09/11

「世のいのり」とは民衆の悲鳴である 中日新聞コラムより 尾畑文正 ブラジル・ポルトガル語翻訳付き

 今週のことば 尾畑文正


念仏をふかくたのみて、世のいのりにこころいれて、もうしあわせたまうべし

『親鸞聖人御消息集』





 親鸞がこの手紙で記す「世のいのり」とは民衆の悲鳴である。その悲しみに心入れて念仏申し合おうという。親鸞がいう念仏は全てを救いたいと願う仏からの人間への呼びかけである。繰り返される戦争。そして差別。 この非人間的世界に対する人間を取り戻させようとする真実の声、それが念仏である。念仏申すとは仏の大いなる悲しみの心に照らされて「私と私の世界」の歪みに向き合うことである。

 世界は病んでいる。ウクライナ、 ミャンマー、無数の悲鳴があがる。多くの死者たちがいる。それらの死は戦争する政治を告発する。日本では戦争をしないと誓った憲法を蔑ろに、戦争できる政治安保法制(二〇一六年)が施行された。その戦争できる政治を掲げた元首相が国葬とされる。国家が死を祀る時、国民に無批判の賛美を要求する。人の死を政治利用してはならない。今、課題は「民衆の悲鳴」に心入れる政治の回復ではないか。

                                        (同朋大名誉教授)






Palavras da Semana 

Bunsho Obata


Vamos recitar o Nembutsu juntos, enquanto confiamos no Nembutsu profundamente e simpatizando com nossos oração do mundo.

“Coleção de cartas do Mestre Shinran”


 As "oração do mundo" que Shinran descreve nesta carta são os gritos do povo. Shinran diz que devemos oferecer o Nembutsu um ao outro, colocando nosso coração na dor do povo. O nembutsu Shinran refere-se a um chamado do Buda para a humanidade, que deseja salvar a todos. Guerras repetidas. E discriminação. O Nembutsu é a voz da verdade que tenta restaurar a humanidade a este mundo desumano. Recitar o Nembutsu é enfrentar a distorção do "eu e meu mundo" à luz do grande coração doloroso do Buda.

 O mundo está doente. Ucrânia, Mianmar, incontáveis gritos. Há muitas mortes. Essas mortes denunciam a política de guerra. No Japão, a Lei de Segurança (2016), um sistema político que permite a guerra, foi promulgada em desrespeito à Constituição, que jurou não fazer guerra. Um ex-Primeiro Ministro que defendeu uma política pronta para a guerra está prestes a receber um funeral de Estado. Se o Estado consagrar a morte, espera-se que o público o elogie de forma acrítica. A morte de uma pessoa não deve ser usada para fins políticos. O desafio agora é restaurar uma política que esteja atenta aos "gritos do povo". 

                                                    (Professor Emérito, Universidade Doho)


「ブラジル・シュウちゃんねる」

2022/08/24

原爆忌 平和への誓い ポルトガル語翻訳付き 

※2022年の広島原爆忌での小学生の言葉です。もともとノートに書いていた物ですが転載します。ポルトガル語に翻訳されていますが、間違いもあるかもしれません。ご容赦願います。現在ブラジルに住んでいるので、ブラジル人の方にも共有するつもりで翻訳機の力を借りて少しでも意味が伝わったらと思ってやっています。幸い英文翻訳があったので精度は高いと思います。

ブラジルでも平和の祭典は行われており私もサンパウロのイベラプエラ公園で数万人があつまるイベントでお勤めをしたことがあります。そのほかの地域でも同様に非戦平和の催しがあります。ここマリリアでも個人的に8月には原爆の話をしています。私自身が広島の出身でひいお婆さんを亡くしています。こういうお話は世代を超えて語り継ぎ戦争の悲惨さと平和の大切さを心に刻むことが必要だと思います。


当日のお朝勤でもお話ししているので是非ご覧ください。お話は最初と最後にしています。最後の部分では朗読しています。



平和への誓い


 あなたにとって、大切な人は誰ですか。家族、友だち、先生。私たちには、大切な人がたくさんいます。大切な人と一緒に過ごす。笑い合う。そんな当たり前の日常はとても幸せです。
昭和20年(1945年)8月6日 午前8時15分。道に転がる死体。死体で埋め尽くされた川。「水をくれ。」「水をください。」という声。大切な人を一瞬で亡くし、当たり前の日常や未来が突然奪われました。
あれから77年経ちました。今この瞬間も、日常を奪われている人たちが世界にはいます。戦争は、昔のことではないのです。
自分が優位に立ち、自分の考えを押し通すこと、それは、強さとは言えません。本当の強さとは、違いを認め、相手を受け入れること、思いやりの心をもち、相手を理解しようとすることです。本当の強さをもてば、戦争は起こらないはずです。
過去に起こったことを変えることはできません。しかし、未来は創ることができます。悲しみを受け止め、立ち上がった被爆者は、私たちのために、平和な広島を創ってくれました。
今度は私たちの番です。被爆者の声を聞き、思いを想像すること。その思いをたくさんの人に伝えること。そして、自分も周りの人も大切にし、互いに助け合うこと。世界中の人の目に、平和な景色が映し出される未来を創るため、私たちは、行動していくことを誓います。
令和4年(2022年)8月6日 こども代表 広島市立幟町(のぼりちょう)小学校  6年 バルバラ・アレックス      広島市立中島小学校  6年 山﨑 鈴




 Compromisso com a Paz

6 de agosto de 2022

Quem são as pessoas importantes em sua vida?
Família, amigos, professores.
Temos tantas pessoas que são preciosas para nós.
Passar tempo com pessoas de quem você gosta. Rindo juntos.
Há tanta alegria nestes momentos comuns que tomamos por garantidos.
8:15 da manhã do dia 6 de agosto de 1945.
Os cadáveres estão nas ruas.
Eles asfixiam os rios.
Vozes imploram por água, suplicam por água.
As pessoas de quem você gosta desaparecem num instante, e a vida que você conhecia, o futuro que você imaginava, são repentinamente puxadas para longe de você.
Já se passaram 77 anos desde aquele dia.
Neste momento, mesmo neste momento, há pessoas no mundo cujas vidas comuns estão sendo tiradas.
A guerra não é algo que só existe no passado.
Força não significa ter a vantagem e usar o poder para empurrar sua agenda para os outros.
A verdadeira força está em reconhecer as diferenças, aceitar os outros e tentar compreendê-las com empatia em seu coração.
Com a verdadeira força, não haverá guerras.
Não podemos mudar o que aconteceu no passado.
Podemos, no entanto, criar o futuro.
Aceitando seu sofrimento, o hibakusha se levantou e criou uma Hiroshima pacífica para nós.
Agora, é a nossa vez.
Escutar as vozes do hibakusha e imaginar como eles se sentiram,
para transmitir esses sentimentos ao maior número possível de pessoas,
para valorizarmos a nós mesmos, aqueles ao nosso redor, e darmos uma mãozinha uns aos outros.
Juramos solenemente agir para a criação de um futuro onde a paz se reflita nos olhos de todos ao redor do mundo.

Representantes das crianças:
Barbara Alex (6ª série, Escola Primária Nobori-cho da Cidade de Hiroshima) Yamasaki Rin (6ª série, Escola Primária Nakajima da Cidade de Hiroshima)


Commitment to Peace
August 6, 2022
https://www.city.hiroshima.lg.jp/uploaded/attachment/189792.pdf

「平和への誓い」
https://www.city.hiroshima.lg.jp/site/education/16190.html

広島県知事あいさつ【全文】平和記念式典
https://www.chugoku-np.co.jp/articles/-/198778

首相あいさつ【全文】平和記念式典
https://www.chugoku-np.co.jp/articles/-/198718

「ブラジル・シュウちゃんねる」

2022/08/22

お寺の正面に防犯カメラ・電球型を設置しました。

 お寺の正面に防犯カメラ・電球型を設置する

電球のソケットがある場所でWi-Fiが届いている場所なら稼働するタイプの防犯カメラを設置しました。これで数カ所お寺にカメラが設置されました。Wi-Fi型の防犯カメラは人が侵入したり、大きな物音がすると反応してメールやMSNでその場で知らせてくれます。ですから外出中でもすぐに対応することができるのです。


 録画式のカメラは泥棒に見透かされて侵入された後に機械やハードディスク、メモリーごと盗難にあったり破壊されたりして結局役に立たない場合があるのですが、Wi-Fi形式のものはすぐにお知らせがきてしかも録画もクラウドや携帯に直接されるので誰が入ったか? などが後でわかるのです。

 泥棒も研究しているので、お目当て家のカメラがWi-Fi式なら警戒して入りにくくなるだろうという期待を持って購入しています。期待通りカメラを導入してからは盗難は一切ありません。





お寺は広いので少しづつカメラを増やして「ここのお寺は警戒していますよ」というアピールを定期的に行っています。本気の泥棒はちゃんとリサーチしていて貧乏なお寺にリスクを冒して入らないので、コソ泥用対策にはなっていると思います。

 ブラジルはいい国なのですが、残念ながら泥棒は日本より多いのです、しかし夜警燈をつけたり、カメラをつけたりして年に数回は警備の模様替えをしています。そのようにアピールすることによって泥棒さんが侵入する気持ちを削ぐのが目的です。

 被害を少なくして少しでも楽しいブラジルライフを送りたい物です。

みなさんもブラジルはとっても楽しい素晴らしい国ですが、防犯対策は日本より気を使った方がいいです。このブログにも時々このように対策を書いていますので参考になれば幸いです。

YouTubeで設置の様子をアップしています。みてください。


「ブラジル・シュウちゃんねる」

このタイプの防犯カメラを買いました。


https://amzn.to/3PEPsmI



2022/07/28

南米で、歌を通して文化や言葉を伝える 日本人で僧侶の父、日系2世の母ブラジルで生まれ育った私  楮本・浦部・恵美・エミリアさん 東本願寺同朋雑誌より

ブラジルの僧侶恵美先生が東本願寺オフィシャル『同朋雑誌』に掲載されたので。それを転載します。ポルトガル語の翻訳はアプリを使って私がわかる範囲で訂正しました。

南米ブラジルに来て15年になりますが、ここ数年の間に本山が多くブラジルを取り上げてくれるのは嬉しいことです。

 私もブラジルに来たばかりの時は恵美先生のお父さんに「君のひいおじいさん泉原寛海さんが日本に帰ってきた時に迎えに行ったのだよ」と教えてくれた上で「ブラジルに君がくるのを待っていたよ!」とおっしゃってくれた嬉しい思い出があります。

 恵美先生自身も特にここマリリア真宗本願寺に駐在してからは毎月コーラスの指導に来ていただいたり、法話(ポルトガル語でも)をしていただいたり、私とファビアの結婚式で演奏してくださったり、また先のこのお寺の建立70周年記念法要でも仏教讃歌を演奏してくれたりと、大変お世話になっている方なので、嬉しさもひとしおです。 ぜひ読んでください。


東本願寺同朋雑誌

https://higashihonganji-shuppan.jp/dobo/




50

あなたのとなりの僧侶(おぼうさん)


今月紹介する憎侶は

楮本・浦部・恵美・

南米開教使


エミリア

プラジル別院南米本願寺 僧侶





南米で、歌を通して文化や言葉を伝える



日本人で僧侶の父、日系2世の母ブラジルで生まれ育った私



 地球儀で見ると、日本のほぼ反対側に位置するブラジル。この地にも真宗大谷派僧侶がいます。日系ブラジル3世の楮本・浦部・恵美・エミリアさん(6)。ブラジル南東部に位置するサンパウロ市で生まれ育ち、現在、ブラジル別院南米本願寺の開教使(海外で布教に従事する僧侶)として活動しています。1954年に開教本部が設置された南米には、現在30近くの真宗寺院・布教所があり、12名の開教使が伝道活動に取り組んでいるのです。

「父も開教使でした。1955年に熊本県からサンパウロ別院に単身で赴任し、日系ブラジル2世の母と出会い、私が生まれたのです。幼い頃から別院で門徒さんと一緒にお参りして、仏教や真宗の教えの中で育ちました」。


 別院の日曜学校やコーラス活動にも参加し、いつしか教師に憧れるようになった恵美さん。大学で教育学と音楽(指揮科)を学び、その後、コーラス仲間だった日

系ブラジル2世の楮本秀安さんと結婚。日伯文化協会が運営する幼稚園や日本語

学校で教師として働きながら、ブラジル別院などでのコーラス指導をはじめ、結

婚式や卒業式などで演奏する音楽グループ「Fascinasom(ファシナソン)」で、キー

ボード兼指揮者として20年間にわたり活動してきました。


息子の死と僧侶としての歩み


そんな恵美さんですが、僧侶になるつもりは全くなかったそう。しかし今から7年前、28歳の若さで息子さん(次男)がに大きな変化をもたらしました。突然事故で亡くなったことが、恵美さんに大きな変化をもたらしました。

 

 「これまで真宗の教えに包まれて生きてきたはずなのに、息子の死が受け入れられず、この教えは一体何だったのかと疑い始めるようになっていました。でも、

時が経つにつれ、自分を支えてくれているのは「南無阿弥陀仏」だったのだと、改めて気づかされたんです」。

 その思いから本格的に真宗の教えを学びたいと、僧侶になる決心をした恵美さんは、東本願寺で得度(僧侶になるための儀式)後、大谷専修学院(京都市)に入学。

1年間の寮生活を経て、「親鸞聖人の教えは生活の中で生かさなければならない」

ことを学んだと言います。


 現在は開教使として真宗の教えを人々に伝えるほか、1980年にブラジル別院に設置された南米真宗教学研究所で、お聖教や書籍などをボルトガル語に翻訳する仕事に従事し、コーラスの指導も継続して行っています。

 「正信偈」の中に「如衆水人海一味」(衆水、海に入りて一味なるがごとし)という言葉がありますが、文化や言語の違いを超えて、共に「正信偈」をうたい、「南

無阿弥陀仏」を称える喜びを感じています。思えばこの地に念仏の教えを運んでくださったのは日本移民の皆さん。 各地で聞法会を開き、苦しい生活の中でもお寺を建ててくださいました。 その感動が今の私の原動力。お念仏を伝えてくださっ 皆さんのご恩に報いるためにも、これからも私なりに教えを伝えていきたい。 共に楽しく仏教讃歌を歌いながらね」。


 海を越えた南米大陸で、自身が出会った念仏の教えを喜び伝える恵美さんの姿

がありました。





Parte 50.

O monge (obo-san) ao seu lado


Os monges que apresento este mês são...

Kajimoto, Urabe, Emi...

Missionário sul-americano


Emília.

Sacerdote, Templo Honganji na América do Sul, Brasil





Na América do Sul, ela compartilha sua cultura e idioma através de canções.



Nasci e fui criado no Brasil, com um pai japonês que é um monge budista e uma mãe japonesa americana de segunda geração.



 O Brasil está localizado quase em frente ao Japão no mundo. Aqui também há monges Shinshu Otaniha. Kajimoto, Urabe, Emi e Emilia (6), nipo-brasileiros de terceira geração. Na América do Sul, onde a sede da missão foi estabelecida em 1954, existem atualmente quase 30 templos e postos missionários Shinshu, onde 12 missionários estão engajados no trabalho missionário. Em 1954, foi estabelecida a Sede Central da Kaikyo.


Meu pai também era missionário, e em 1955 deixou a Prefeitura de Kumamoto para São Paulo Betsuin por conta própria, onde conheceu minha mãe, uma brasileira de segunda geração de ascendência japonesa, e eu nasci. Desde cedo, visitei o Betsuin com os monges e fui educado nos ensinamentos do budismo e do Shin Budismo".


 Emi também participou das atividades da escola dominical e do coral Betsuin, e gradualmente desenvolveu um desejo de se tornar um professor. Ela estudou pedagogia e música (regência) na universidade, e mais tarde se tornou membro do coro nipo-brasileiro.

Ela casou-se com Hideyasu Kozimoto, uma nipo-brasileira de segunda geração. Ela trabalhou como professora em jardins de infância e escolas de língua japonesa dirigidas pela Associação Cultural Japão-Brasil.

Ela também lecionou coral em templos brasileiros e outros lugares, e se apresentou em cerimônias de casamento e de formatura.

Ela atua há 20 anos como tecladista e regente do grupo musical Fascinasom, que se apresenta em cerimônias de casamento, cerimônias de formatura e outros eventos.

Ela trabalha como tecladista e condutora há 20 anos.


A morte de seu filho e sua carreira como monge


Emi nunca teve a intenção de se tornar um monge. Entretanto, há sete anos, aos 28 anos, seu filho (seu segundo filho) provocou uma grande mudança em sua vida. Sua morte súbita em um acidente provocou uma grande mudança em Emi.

 

 Pensei que tinha vivido minha vida rodeado pelos ensinamentos do Shin Budismo, mas não podia aceitar a morte de meu filho e comecei a duvidar do que se tratava estes ensinamentos. Mas.

Com o passar do tempo, percebi mais uma vez que era o ' Namu Amida Butsu' que estava me apoiando".

 Emi decidiu tornar-se monge e, após completar seu sacerdócio no Templo Higashi Honganji, matriculou-se no Otani Senshu Gakuin em Kyoto.

Após viver um ano em um dormitório, ela aprendeu que "os ensinamentos de Shinran Shonin devem ser utilizados na vida diária".



 Atualmente ele está trabalhando como missionário para difundir os ensinamentos de Shinshu para o povo, além de traduzir o Sermão e os livros para Bolgarian no Instituto para o Estudo do Budismo Shin na América do Sul, que foi estabelecido em 1980 no Betsuin brasileiro, e continua a ensinar o refrão.

 No Shoshinge, há uma frase: “NHO SHÛ SHI NYÛ KAI ITI MI" (Serão como as águas unidas em um só sabor, ao se misturarem no Oceano). Sinto a alegria de entoar juntos os cantos do Shoshinge e elogiar o  Namu Amidabutsu, transcendendo as diferenças culturais e lingüísticas. Olhando para trás, foram os imigrantes japoneses que trouxeram o ensino de Nembutsu para esta terra. Eles organizaram audiências em vários lugares e construíram templos apesar de suas vidas difíceis. Essa inspiração é a força motriz para mim hoje. A fim de retribuir a bondade de todos aqueles que nos levaram o Nembutsu, eu gostaria de continuar a compartilhar os ensinamentos à minha maneira. Quero continuar a compartilhar os ensinamentos à minha maneira, enquanto canto hinos budistas alegremente com vocês.


 No continente sul-americano, do outro lado do mar, havia Emi, compartilhando alegremente o ensinamento de Nembutsu que ela havia encontrado.

Quero continuar a compartilhar os ensinamentos à minha maneira e cantar hinos budistas alegremente com eles.


「ブラジル・シュウちゃんねる」




いま、注目の投稿はこちら

「世のいのり」とは民衆の悲鳴である 中日新聞コラムより 尾畑文正 ブラジル・ポルトガル語翻訳付き

 今週のことば 尾畑文正 念仏をふかくたのみて、世のいのりにこころいれて、もうしあわせたまうべし 『親鸞聖人御消息集』  親鸞がこの手紙で記す「世のいのり」とは民衆の悲鳴である。その悲しみに心入れて念仏申し合おうという。親鸞がいう念仏は全てを救...

人気の投稿はこちら