ラベル 翻訳 の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示
ラベル 翻訳 の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示

2022/07/28

南米で、歌を通して文化や言葉を伝える 日本人で僧侶の父、日系2世の母ブラジルで生まれ育った私  楮本・浦部・恵美・エミリアさん 東本願寺同朋雑誌より

ブラジルの僧侶恵美先生が東本願寺オフィシャル『同朋雑誌』に掲載されたので。それを転載します。ポルトガル語の翻訳はアプリを使って私がわかる範囲で訂正しました。

南米ブラジルに来て15年になりますが、ここ数年の間に本山が多くブラジルを取り上げてくれるのは嬉しいことです。

 私もブラジルに来たばかりの時は恵美先生のお父さんに「君のひいおじいさん泉原寛海さんが日本に帰ってきた時に迎えに行ったのだよ」と教えてくれた上で「ブラジルに君がくるのを待っていたよ!」とおっしゃってくれた嬉しい思い出があります。

 恵美先生自身も特にここマリリア真宗本願寺に駐在してからは毎月コーラスの指導に来ていただいたり、法話(ポルトガル語でも)をしていただいたり、私とファビアの結婚式で演奏してくださったり、また先のこのお寺の建立70周年記念法要でも仏教讃歌を演奏してくれたりと、大変お世話になっている方なので、嬉しさもひとしおです。 ぜひ読んでください。


東本願寺同朋雑誌

https://higashihonganji-shuppan.jp/dobo/




50

あなたのとなりの僧侶(おぼうさん)


今月紹介する憎侶は

楮本・浦部・恵美・

南米開教使


エミリア

プラジル別院南米本願寺 僧侶





南米で、歌を通して文化や言葉を伝える



日本人で僧侶の父、日系2世の母ブラジルで生まれ育った私



 地球儀で見ると、日本のほぼ反対側に位置するブラジル。この地にも真宗大谷派僧侶がいます。日系ブラジル3世の楮本・浦部・恵美・エミリアさん(6)。ブラジル南東部に位置するサンパウロ市で生まれ育ち、現在、ブラジル別院南米本願寺の開教使(海外で布教に従事する僧侶)として活動しています。1954年に開教本部が設置された南米には、現在30近くの真宗寺院・布教所があり、12名の開教使が伝道活動に取り組んでいるのです。

「父も開教使でした。1955年に熊本県からサンパウロ別院に単身で赴任し、日系ブラジル2世の母と出会い、私が生まれたのです。幼い頃から別院で門徒さんと一緒にお参りして、仏教や真宗の教えの中で育ちました」。


 別院の日曜学校やコーラス活動にも参加し、いつしか教師に憧れるようになった恵美さん。大学で教育学と音楽(指揮科)を学び、その後、コーラス仲間だった日

系ブラジル2世の楮本秀安さんと結婚。日伯文化協会が運営する幼稚園や日本語

学校で教師として働きながら、ブラジル別院などでのコーラス指導をはじめ、結

婚式や卒業式などで演奏する音楽グループ「Fascinasom(ファシナソン)」で、キー

ボード兼指揮者として20年間にわたり活動してきました。


息子の死と僧侶としての歩み


そんな恵美さんですが、僧侶になるつもりは全くなかったそう。しかし今から7年前、28歳の若さで息子さん(次男)がに大きな変化をもたらしました。突然事故で亡くなったことが、恵美さんに大きな変化をもたらしました。

 

 「これまで真宗の教えに包まれて生きてきたはずなのに、息子の死が受け入れられず、この教えは一体何だったのかと疑い始めるようになっていました。でも、

時が経つにつれ、自分を支えてくれているのは「南無阿弥陀仏」だったのだと、改めて気づかされたんです」。

 その思いから本格的に真宗の教えを学びたいと、僧侶になる決心をした恵美さんは、東本願寺で得度(僧侶になるための儀式)後、大谷専修学院(京都市)に入学。

1年間の寮生活を経て、「親鸞聖人の教えは生活の中で生かさなければならない」

ことを学んだと言います。


 現在は開教使として真宗の教えを人々に伝えるほか、1980年にブラジル別院に設置された南米真宗教学研究所で、お聖教や書籍などをボルトガル語に翻訳する仕事に従事し、コーラスの指導も継続して行っています。

 「正信偈」の中に「如衆水人海一味」(衆水、海に入りて一味なるがごとし)という言葉がありますが、文化や言語の違いを超えて、共に「正信偈」をうたい、「南

無阿弥陀仏」を称える喜びを感じています。思えばこの地に念仏の教えを運んでくださったのは日本移民の皆さん。 各地で聞法会を開き、苦しい生活の中でもお寺を建ててくださいました。 その感動が今の私の原動力。お念仏を伝えてくださっ 皆さんのご恩に報いるためにも、これからも私なりに教えを伝えていきたい。 共に楽しく仏教讃歌を歌いながらね」。


 海を越えた南米大陸で、自身が出会った念仏の教えを喜び伝える恵美さんの姿

がありました。





Parte 50.

O monge (obo-san) ao seu lado


Os monges que apresento este mês são...

Kajimoto, Urabe, Emi...

Missionário sul-americano


Emília.

Sacerdote, Templo Honganji na América do Sul, Brasil





Na América do Sul, ela compartilha sua cultura e idioma através de canções.



Nasci e fui criado no Brasil, com um pai japonês que é um monge budista e uma mãe japonesa americana de segunda geração.



 O Brasil está localizado quase em frente ao Japão no mundo. Aqui também há monges Shinshu Otaniha. Kajimoto, Urabe, Emi e Emilia (6), nipo-brasileiros de terceira geração. Na América do Sul, onde a sede da missão foi estabelecida em 1954, existem atualmente quase 30 templos e postos missionários Shinshu, onde 12 missionários estão engajados no trabalho missionário. Em 1954, foi estabelecida a Sede Central da Kaikyo.


Meu pai também era missionário, e em 1955 deixou a Prefeitura de Kumamoto para São Paulo Betsuin por conta própria, onde conheceu minha mãe, uma brasileira de segunda geração de ascendência japonesa, e eu nasci. Desde cedo, visitei o Betsuin com os monges e fui educado nos ensinamentos do budismo e do Shin Budismo".


 Emi também participou das atividades da escola dominical e do coral Betsuin, e gradualmente desenvolveu um desejo de se tornar um professor. Ela estudou pedagogia e música (regência) na universidade, e mais tarde se tornou membro do coro nipo-brasileiro.

Ela casou-se com Hideyasu Kozimoto, uma nipo-brasileira de segunda geração. Ela trabalhou como professora em jardins de infância e escolas de língua japonesa dirigidas pela Associação Cultural Japão-Brasil.

Ela também lecionou coral em templos brasileiros e outros lugares, e se apresentou em cerimônias de casamento e de formatura.

Ela atua há 20 anos como tecladista e regente do grupo musical Fascinasom, que se apresenta em cerimônias de casamento, cerimônias de formatura e outros eventos.

Ela trabalha como tecladista e condutora há 20 anos.


A morte de seu filho e sua carreira como monge


Emi nunca teve a intenção de se tornar um monge. Entretanto, há sete anos, aos 28 anos, seu filho (seu segundo filho) provocou uma grande mudança em sua vida. Sua morte súbita em um acidente provocou uma grande mudança em Emi.

 

 Pensei que tinha vivido minha vida rodeado pelos ensinamentos do Shin Budismo, mas não podia aceitar a morte de meu filho e comecei a duvidar do que se tratava estes ensinamentos. Mas.

Com o passar do tempo, percebi mais uma vez que era o ' Namu Amida Butsu' que estava me apoiando".

 Emi decidiu tornar-se monge e, após completar seu sacerdócio no Templo Higashi Honganji, matriculou-se no Otani Senshu Gakuin em Kyoto.

Após viver um ano em um dormitório, ela aprendeu que "os ensinamentos de Shinran Shonin devem ser utilizados na vida diária".



 Atualmente ele está trabalhando como missionário para difundir os ensinamentos de Shinshu para o povo, além de traduzir o Sermão e os livros para Bolgarian no Instituto para o Estudo do Budismo Shin na América do Sul, que foi estabelecido em 1980 no Betsuin brasileiro, e continua a ensinar o refrão.

 No Shoshinge, há uma frase: “NHO SHÛ SHI NYÛ KAI ITI MI" (Serão como as águas unidas em um só sabor, ao se misturarem no Oceano). Sinto a alegria de entoar juntos os cantos do Shoshinge e elogiar o  Namu Amidabutsu, transcendendo as diferenças culturais e lingüísticas. Olhando para trás, foram os imigrantes japoneses que trouxeram o ensino de Nembutsu para esta terra. Eles organizaram audiências em vários lugares e construíram templos apesar de suas vidas difíceis. Essa inspiração é a força motriz para mim hoje. A fim de retribuir a bondade de todos aqueles que nos levaram o Nembutsu, eu gostaria de continuar a compartilhar os ensinamentos à minha maneira. Quero continuar a compartilhar os ensinamentos à minha maneira, enquanto canto hinos budistas alegremente com vocês.


 No continente sul-americano, do outro lado do mar, havia Emi, compartilhando alegremente o ensinamento de Nembutsu que ela havia encontrado.

Quero continuar a compartilhar os ensinamentos à minha maneira e cantar hinos budistas alegremente com eles.


「ブラジル・シュウちゃんねる」




2022/06/15

世間は虚仮(こけ)なり 唯(ただ)仏のみ是なり 「天寿国曼荼羅繍帳」(てんじゅこく まんだら しゅうちょう)

今日は尾畑文正先生が毎月中日新聞に執筆しているコラムを紹介します。


 先生はブラジルにも3年6ヶ月滞在され、東本願寺の南米開教区の輪番・監督として従事されていました。日本の宗教界では有名な方で私も日本にいる時から説法の記事を読んだことはありましたが、実際にお会いしたのはここブラジルです。お会いしてしかも一緒に生活をしているとだいぶ印象が変わっりました。

記事だけではわからないものだなーと思います。


 先生の論文や法話は、現代の社会問題と照らし合わせて訴えるものが多く、難しい印象や厳しさが印象にありましたが、実際に会ってみると優しく、温かい人柄で方苦しくない方でした。


 しかしこの毎月連載のコラムでは先生の生来の優しさと現代社会を見つめる厳しい目線の両方が表現されいると思います。



 世間は虚仮(こけ)なり 唯(ただ)仏のみ是なり

「天寿国曼荼羅繍帳」(てんじゅこく まんだら しゅうちょう)


今週のことば

 尾畑文正



 聖徳太子滅後千四百年を迎えた。前掲の太子の言葉は死を悼む 橘大郎女(たちばなのおおいらつめ)が作らせた「繍帳(しゅうちょう)」にある。仏教の真実に出遇った太子が その教えにより争いの絶えない人間の世界を「世間は虚仮なり」と言い切る。もちろん、太子もその例外ではない。この言葉は争いの根っこにある人間の自己絶対化を見抜いている。現代の問題を考える批判原理でもある。最近、日本でウクライナでの戦争に乗じて「核共有」の声があがった。被爆国日本の国是は非核不戦ではなかったのか。

 日本原水爆被害者団体協議会の代表委員だった故坪井直さんはいつも「ノーモア・ヒロシマ、ノーモア・ナガサキ、ノーモアヒバクシャ」と叫ばれた。核兵器を廃止し、広島、長崎を繰り返させない。それが日本の願いである。この六月に核兵器禁止条約第一回縮約国会議がウィーンで行われる。 二度も核投下を受けた日本がなぜ批准しないのか。この歪んだ現実が「世間は虚仮なり」の実態である。


(同朋大名誉教授)





ポルトガル語翻訳



O mundo é uma falsidade e somente o Buda é verdadeiro.

Livro de Bordados Mandala de Tenjukoku



Palavras da Semana

Obata Bunsho


Já se passaram mil e quatrocentos anos desde a morte do príncipe Shotoku. As palavras do Príncipe Shotoku acima são encontradas em um livro bordado feito por Tachibana-no-Oiratsume, que lamentou sua morte. Os Taishi, que haviam encontrado a verdade do budismo, usaram este ensinamento para descrever o mundo dos seres humanos, no qual os conflitos abundam, como "o mundo é uma falsidade". É claro, o Taishi não foi exceção. Estas palavras vêem através da auto-absolução humana que está na raiz do conflito. É também um princípio crítico para os problemas contemporâneos. Recentemente, tem havido apelos no Japão para "compartilhamento nuclear", na esteira da guerra na Ucrânia. A política nacional da nação japonesa bombardeada por bombas A não era não-nuclear e não-guerra?

 O falecido Sunao Tsuboi, que era um membro representante do Conselho das Organizações de Sobreviventes de Bomba do Japão, sempre gritou "Não mais Hiroshimas, não mais Nagasakis, não mais Hibakusha". Abolir as armas nucleares e não permitir uma repetição de Hiroshima e Nagasaki. Esse é o desejo do Japão. A Primeira Conferência das Partes do Tratado sobre a Proibição de Armas Nucleares será realizada em Viena em junho deste ano. Por que o Japão, que já foi bombardeado duas vezes, não ratificou o tratado? Esta realidade distorcida é a realidade de "o mundo é uma falsidade".


(Professor Emérito, Universidade Doho)



「ブラジル・シュウちゃんねる」


「私は正しい」争いの根はここにある  サンパウロの別院だよりから PDFですべて閲覧できます。

サンパウロ別院の月刊誌の紹介です。6月号

PDFとして配布されています

ここでは一部を貼り付けています。PDF版の日本語はふりがな付きで読みやすいので是非ご覧ください。

写真は記事と関係ありません。私が住んでいるマリリアのお寺の境内から空を撮ったものです。綺麗だったのでここに掲載します。




 “Eu estou certo” - Eis o motivo das desavenças. 

 

COLABORAÇÃO


Ultimamente nos noticiários do canal japonês 

NHK, os assuntos dominantes têm sido sobre o corona e a guerra na Ucrânia, especialmente sobre as centenas de milhares de refugiados. Acho que não somente eu, mas todas as pessoas, cada vez que nos deparamos com as imagens de cidades totalmente transfiguradas sentimos muita dor no coração. 

Quando penso que os sonhos de um ser humano, um bom cidadão sem nenhuma culpa, podem ser aniquilados instantaneamente dentro dessa terrível situação, não consigo refrear a minha raiva. 

Por mais que essa tragédia me afete, sei que nada posso fazer sozinho diante dessa realidade. Por outro lado, sinto profundamente que é um chamado para que cada vez mais me dedique aos estudos dos Ensinamentos do Budismo. Gasshō 

Tadao Sawanaka


真ん中の光は月の光です。肉眼では大きな満月なのですが。。。


寄稿

最近の NHKテレビニュースでは、コロナとウクライナ戦争に終始しています。特に何百万人という避難民、 又、変わり果てた町の様子を見るたびに、心が痛むのは 私 一人ではないとおも思います。 


一人間の欲望心が、何の咎もない善 良 な市民を 一 瞬 にしてあの悲惨な状況に 陥れていると思うと、怒りがむらむらとこみ上げて来るのを抑えられません。いくら歯がゆくても、自分一人ではどうすることもできないこの悲劇を教訓に、ますます仏法に精進せよ、との私への呼びかけと深く受け止め ています。

合掌
2022/04/09 沢中只夫 



広角で撮りました。



APRESENTAÇÃO

“Seja puro”. Este é o fundamento do 

Ensinamento do Budismo. Por exemplo, temos o sutra “Sete Budas do Passado”, onde todos os sete Budas venerados ensinamemumasóvozoqueéo Ensinamento budista, dizendo apenas quatro frases profundamente respeitadas: 

- Não faça o mal
- Pratique tão somente o bem
- Purifique suas
- Esse é o fundamento do Ensinamento 

Não fazer o mal e praticar o bem são ensinamentos semelhantes nas religiões para todas as pessoas em diversas nações. Por mais vasto que seja o mundo, não há em nenhum lugar uma religião que ensine a não praticar o bem, incentivando o mal. O grande problema está na frase “purifique suas próprias intenções”. 

Em “Purificar as próprias intenções” entende-se que já se absorveu o significado das duas mensagens anteriores, ou seja, não fazer o mal e praticar o bem. Quando pensamos que nossas atitudes são exatamente assim, sem nos darmos conta, nos orgulhamos, insistimos e nos apegamos a essa ideia. E na verdade, o cerne do problema está exatamente nesse nosso apego. 

Dos Ensinamentos do Mestre Rennyo registrados na obra “Goichidaikikigaki” temos a seguinte frase: 

 

Mesmo sendo justa, pode haver uma razão para que ela deva ser suspensa ou interrompida. (Escritura Sagrada, pág. 879) 

Essas palavras recomendam exatamente aquela purificação das intenções. Vemos que esta obra reitera repetidas vezes o seguinte: 

Dizia o Mestre Rennyo: “Analise bem o pensamento de que, realizando bons atos, será merecedor e melhor do que aqueles que não o praticam. No Budismo devemos ter ciência de que tudo é uma dádiva do Outro Poder”. 

(Escritura Sagrada, pág.879) 

Mesmo que se tenha praticado o mal, se acaso reconhecer o erro e escutar novamente os Ensinamentos, tanto ele quanto os demais poderão elevar e purificar os sentimentos. Mas ao contrário, quanto mais teimar em impor seus valores e bradar que se está correto, mais eleva-se um muro entre você e o outro, recaindo no erro de criticar e até mesmo exclui-lo. 

Nós, seres humanos, levantamos a nossa própria bandeira da justiça e em nome dela viemos cometendo crueldades inimagináveis. 

(“Aprendendo com os Jodo Wasan”, Hinos do Jodo. Shizuka Miyagi, pág.71) 


紹介 『和讃に学ぶ 浄土和讃』



日本語版はここからご覧ください。

PDFとして配布されています

広角バージョンです


<NOTA DO EDITOR 後記> 

Nesta edição, teremos a contribuição do artigo do Rev. Sawanaka e também, atendendo ao seu pedido, uma pequena parte da obra do Prof. Miyagi “Aprendendo com os Wasan através do Jodo Wasan”. 

A leitura desses textos me fez recordar a seguinte frase: “Eu estou certo, eis o motivo das desavenças”. São palavras que estavam escritas no mural de um templo do Japão. 

O Rito de Finados no Betsuin será celebrado no dia 17 de julho. O nome oficial é Urabon-e. Originou-se na palavra Ullambana, em sânscrito, e representa a figura de uma pessoa de ponta cabeça. “Muitas vezes, pensando que estamos corretos, nos dedicamos com afinco a alguma coisa; sem percebermos que na verdade, acabamos ferindo as pessoas e a nós mesmos”. 

Quando alguém põe na cabeça que está correto, dificilmente repensará sobre o assunto. Por exemplo, até mesmo quando alguém está preparando uma comida, surgem maneiras diferentes para o preparo. Quando estamos cozinhando com alguém, já não aconteceu de pensar: “se fosse eu, faria de outro jeito” ou “desse jeito não vai ficar gostoso”? 

Esse tipo de pensamento pode criar desacordos. A raiz da atual guerra não está no “mal”, mas na distorção e na “justiça” concebida erroneamente. 

Não gostamos nem queremos rever o que é correto de fato. No entanto, acho que o Buda Amida deve estar muito triste porque nos magoamos mutuamente em nome dessa justiça.
Que possamos repensar sobre o nosso modo de vida nessa oportunidade que o Rito de Finados proporcionará para todos nós. (Masato Uranishi, missionário do Betsuin) 


日本語版はここからご覧ください。

PDFとして配布されています




「ブラジル・シュウちゃんねる」



 



2022/03/16

「ロシア連邦のウクライナ侵攻に関する声明」"Manifesto contra a Invasão Russa na Ucrânia" "Statement of opposition to the Russian Invasion of Ukraine"

 ロシア連邦のウクライナ侵攻に関する声明

 私たち真宗大谷派は、このたびのロシア連邦のウクライナに対する侵攻をはじめとして、あらゆる武力行使に対して反対の意を表明します。
また現在、恐怖と悲しみの中にいる多くの人々に平和が取り戻されることを強く望みます。
 私たちは、先の大戦において国家体制に追従し、戦争に積極的に協力して、多くの人々を死地に送り出した歴史をもっています。その過ちを深く慙愧する教団として、1995年の『不戦決議』において、「すべての戦闘行為の否定」とともに、「民族・言語・文化・宗教の相違を超えて、戦争を許さない、豊かで平和な国際社会の建設に向けて、すべての人々と歩みをともにする」ことを誓いました。
 このたびの国家間の問題のみならず、世界にはミャンマーをはじめとした、今なお武力による衝突や弾圧の続く国や地域があります。あらためて、 すべての武力行使に対して反対の意を表するとともに、一日も早く安穏なる日々が訪れることを願います。

2022年3月1日
真宗大谷派(東本願寺)宗務総長 木 越 渉


Manifesto contra a Invasão Russa na Ucrânia

 Nós, da Ordem Ōtani do Budismo Shin da Terra Pura, abominamos todas as formas de uso da força e da violência, incluindo a recente invasão da Ucrânia pela Rússia.
Reivindicamos fortemente que a paz seja restaurada para as pessoas acuadas, onde são obrigadas a viver com o medo e a tristeza que pairam no centro desta crise.
 Na história da nossa Ordem carregamos o grande fardo de ter seguido o sistema governamental, cooperando ativamente em guerras no passado, o qual significou ter enviado muitas pessoas à morte.
Por ser uma comunidade religiosa que lamenta profundamente os erros, em 1995 estabelecemos o juramento de Declaração contra Guerras, para não incorrer em outros erros e se opor a qualquer ato de violência. Da mesma forma, expressamos os nossos propósitos de estabelecer uma sociedade de convívio pacífico transcendendo as diferenças de etnia, idioma, cultura e religião.
 No nosso desejo de construir o convívio respeitoso entre as pessoas do mundo , além dos conflitos entre nações anteriormente citados, lembramos que em várias regiões do mundo a exemplo de Mianmar, o uso de forças ainda impera.
Manifestamos nossa total oposição à violência.
Desejamos o restabecimento da paz e harmonia o mais rápido possível.

Wataru Kigoshi
Secretário-Geral do Santuário Central da Ordem Ōtani- Higashi Honganji, Quioto, Japão
01 de março de 2022

Statement of opposition to the Russian Invasion of Ukraine

Bishop Wataru Kigoshi
Chief Administrator, Shinshū Ōtani-ha March 1, 2022

    We, the Shinshū Ōtani-ha, hereby express our opposition to any use of armed force, such as what we have seen in the military invasion of Ukraine by the Russian Federation. At the same time, we sincerely wish this conflict ends and that peace returns, especially for the innocent victims who have been plunged into the depths of fear and sorrow.

    Our organization has a negative history of blindly following the policy of the Japanese government during World War II, voluntarily cooperating with the war by pushing many people to the battlefields. We, as Buddhists who have sincerely repented the mistakes we made in wartime, officially adopted in 1995 a “No-more-war Resolution.” Through this resolution, we made a pledge “to disavow all acts of military aggression” and “to work together with all peoples toward realizing a happy and peaceful international community that no longer permits war, transcending all ethnic, linguistic, cultural, and religious differences.”

    In our world today, many people in different countries and regions also have suffered from military conflicts and oppression, such as the people in Myanmar. Now, we once again strongly state our opposition to all acts of military aggression and express our dearest hope we can achieve world peace as soon as possible.


植木徹誠(ウエキテツジョウ)…浄土真宗僧侶。戦時下に反戦 反差別を説き、4年間投獄。あの「スーダラ節」の植木等の父。

植木徹誠の名言
「元来宗教家は戦争に反対すべきものである。」
「戦争というものは集団殺人だ。それに加担させられることになったわけだから、なるべく戦地では弾のこないような所を選ぶように。周りから、あの野郎は卑怯だとかなんだとか言われたって、絶対、死んじゃだめだぞ。必ず生きて帰ってこい。死んじゃっちゃあ、年を取った親父やお袋はどうなる。それからなるべく相手も殺すな。(※出征する若者に語った言葉)」





「ブラジル・シュウちゃんねる」

いま、注目の投稿はこちら

「世のいのり」とは民衆の悲鳴である 中日新聞コラムより 尾畑文正 ブラジル・ポルトガル語翻訳付き

 今週のことば 尾畑文正 念仏をふかくたのみて、世のいのりにこころいれて、もうしあわせたまうべし 『親鸞聖人御消息集』  親鸞がこの手紙で記す「世のいのり」とは民衆の悲鳴である。その悲しみに心入れて念仏申し合おうという。親鸞がいう念仏は全てを救...

人気の投稿はこちら