ラベル 出遇い の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示
ラベル 出遇い の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示

2022/07/28

南米で、歌を通して文化や言葉を伝える 日本人で僧侶の父、日系2世の母ブラジルで生まれ育った私  楮本・浦部・恵美・エミリアさん 東本願寺同朋雑誌より

ブラジルの僧侶恵美先生が東本願寺オフィシャル『同朋雑誌』に掲載されたので。それを転載します。ポルトガル語の翻訳はアプリを使って私がわかる範囲で訂正しました。

南米ブラジルに来て15年になりますが、ここ数年の間に本山が多くブラジルを取り上げてくれるのは嬉しいことです。

 私もブラジルに来たばかりの時は恵美先生のお父さんに「君のひいおじいさん泉原寛海さんが日本に帰ってきた時に迎えに行ったのだよ」と教えてくれた上で「ブラジルに君がくるのを待っていたよ!」とおっしゃってくれた嬉しい思い出があります。

 恵美先生自身も特にここマリリア真宗本願寺に駐在してからは毎月コーラスの指導に来ていただいたり、法話(ポルトガル語でも)をしていただいたり、私とファビアの結婚式で演奏してくださったり、また先のこのお寺の建立70周年記念法要でも仏教讃歌を演奏してくれたりと、大変お世話になっている方なので、嬉しさもひとしおです。 ぜひ読んでください。


東本願寺同朋雑誌

https://higashihonganji-shuppan.jp/dobo/




50

あなたのとなりの僧侶(おぼうさん)


今月紹介する憎侶は

楮本・浦部・恵美・

南米開教使


エミリア

プラジル別院南米本願寺 僧侶





南米で、歌を通して文化や言葉を伝える



日本人で僧侶の父、日系2世の母ブラジルで生まれ育った私



 地球儀で見ると、日本のほぼ反対側に位置するブラジル。この地にも真宗大谷派僧侶がいます。日系ブラジル3世の楮本・浦部・恵美・エミリアさん(6)。ブラジル南東部に位置するサンパウロ市で生まれ育ち、現在、ブラジル別院南米本願寺の開教使(海外で布教に従事する僧侶)として活動しています。1954年に開教本部が設置された南米には、現在30近くの真宗寺院・布教所があり、12名の開教使が伝道活動に取り組んでいるのです。

「父も開教使でした。1955年に熊本県からサンパウロ別院に単身で赴任し、日系ブラジル2世の母と出会い、私が生まれたのです。幼い頃から別院で門徒さんと一緒にお参りして、仏教や真宗の教えの中で育ちました」。


 別院の日曜学校やコーラス活動にも参加し、いつしか教師に憧れるようになった恵美さん。大学で教育学と音楽(指揮科)を学び、その後、コーラス仲間だった日

系ブラジル2世の楮本秀安さんと結婚。日伯文化協会が運営する幼稚園や日本語

学校で教師として働きながら、ブラジル別院などでのコーラス指導をはじめ、結

婚式や卒業式などで演奏する音楽グループ「Fascinasom(ファシナソン)」で、キー

ボード兼指揮者として20年間にわたり活動してきました。


息子の死と僧侶としての歩み


そんな恵美さんですが、僧侶になるつもりは全くなかったそう。しかし今から7年前、28歳の若さで息子さん(次男)がに大きな変化をもたらしました。突然事故で亡くなったことが、恵美さんに大きな変化をもたらしました。

 

 「これまで真宗の教えに包まれて生きてきたはずなのに、息子の死が受け入れられず、この教えは一体何だったのかと疑い始めるようになっていました。でも、

時が経つにつれ、自分を支えてくれているのは「南無阿弥陀仏」だったのだと、改めて気づかされたんです」。

 その思いから本格的に真宗の教えを学びたいと、僧侶になる決心をした恵美さんは、東本願寺で得度(僧侶になるための儀式)後、大谷専修学院(京都市)に入学。

1年間の寮生活を経て、「親鸞聖人の教えは生活の中で生かさなければならない」

ことを学んだと言います。


 現在は開教使として真宗の教えを人々に伝えるほか、1980年にブラジル別院に設置された南米真宗教学研究所で、お聖教や書籍などをボルトガル語に翻訳する仕事に従事し、コーラスの指導も継続して行っています。

 「正信偈」の中に「如衆水人海一味」(衆水、海に入りて一味なるがごとし)という言葉がありますが、文化や言語の違いを超えて、共に「正信偈」をうたい、「南

無阿弥陀仏」を称える喜びを感じています。思えばこの地に念仏の教えを運んでくださったのは日本移民の皆さん。 各地で聞法会を開き、苦しい生活の中でもお寺を建ててくださいました。 その感動が今の私の原動力。お念仏を伝えてくださっ 皆さんのご恩に報いるためにも、これからも私なりに教えを伝えていきたい。 共に楽しく仏教讃歌を歌いながらね」。


 海を越えた南米大陸で、自身が出会った念仏の教えを喜び伝える恵美さんの姿

がありました。





Parte 50.

O monge (obo-san) ao seu lado


Os monges que apresento este mês são...

Kajimoto, Urabe, Emi...

Missionário sul-americano


Emília.

Sacerdote, Templo Honganji na América do Sul, Brasil





Na América do Sul, ela compartilha sua cultura e idioma através de canções.



Nasci e fui criado no Brasil, com um pai japonês que é um monge budista e uma mãe japonesa americana de segunda geração.



 O Brasil está localizado quase em frente ao Japão no mundo. Aqui também há monges Shinshu Otaniha. Kajimoto, Urabe, Emi e Emilia (6), nipo-brasileiros de terceira geração. Na América do Sul, onde a sede da missão foi estabelecida em 1954, existem atualmente quase 30 templos e postos missionários Shinshu, onde 12 missionários estão engajados no trabalho missionário. Em 1954, foi estabelecida a Sede Central da Kaikyo.


Meu pai também era missionário, e em 1955 deixou a Prefeitura de Kumamoto para São Paulo Betsuin por conta própria, onde conheceu minha mãe, uma brasileira de segunda geração de ascendência japonesa, e eu nasci. Desde cedo, visitei o Betsuin com os monges e fui educado nos ensinamentos do budismo e do Shin Budismo".


 Emi também participou das atividades da escola dominical e do coral Betsuin, e gradualmente desenvolveu um desejo de se tornar um professor. Ela estudou pedagogia e música (regência) na universidade, e mais tarde se tornou membro do coro nipo-brasileiro.

Ela casou-se com Hideyasu Kozimoto, uma nipo-brasileira de segunda geração. Ela trabalhou como professora em jardins de infância e escolas de língua japonesa dirigidas pela Associação Cultural Japão-Brasil.

Ela também lecionou coral em templos brasileiros e outros lugares, e se apresentou em cerimônias de casamento e de formatura.

Ela atua há 20 anos como tecladista e regente do grupo musical Fascinasom, que se apresenta em cerimônias de casamento, cerimônias de formatura e outros eventos.

Ela trabalha como tecladista e condutora há 20 anos.


A morte de seu filho e sua carreira como monge


Emi nunca teve a intenção de se tornar um monge. Entretanto, há sete anos, aos 28 anos, seu filho (seu segundo filho) provocou uma grande mudança em sua vida. Sua morte súbita em um acidente provocou uma grande mudança em Emi.

 

 Pensei que tinha vivido minha vida rodeado pelos ensinamentos do Shin Budismo, mas não podia aceitar a morte de meu filho e comecei a duvidar do que se tratava estes ensinamentos. Mas.

Com o passar do tempo, percebi mais uma vez que era o ' Namu Amida Butsu' que estava me apoiando".

 Emi decidiu tornar-se monge e, após completar seu sacerdócio no Templo Higashi Honganji, matriculou-se no Otani Senshu Gakuin em Kyoto.

Após viver um ano em um dormitório, ela aprendeu que "os ensinamentos de Shinran Shonin devem ser utilizados na vida diária".



 Atualmente ele está trabalhando como missionário para difundir os ensinamentos de Shinshu para o povo, além de traduzir o Sermão e os livros para Bolgarian no Instituto para o Estudo do Budismo Shin na América do Sul, que foi estabelecido em 1980 no Betsuin brasileiro, e continua a ensinar o refrão.

 No Shoshinge, há uma frase: “NHO SHÛ SHI NYÛ KAI ITI MI" (Serão como as águas unidas em um só sabor, ao se misturarem no Oceano). Sinto a alegria de entoar juntos os cantos do Shoshinge e elogiar o  Namu Amidabutsu, transcendendo as diferenças culturais e lingüísticas. Olhando para trás, foram os imigrantes japoneses que trouxeram o ensino de Nembutsu para esta terra. Eles organizaram audiências em vários lugares e construíram templos apesar de suas vidas difíceis. Essa inspiração é a força motriz para mim hoje. A fim de retribuir a bondade de todos aqueles que nos levaram o Nembutsu, eu gostaria de continuar a compartilhar os ensinamentos à minha maneira. Quero continuar a compartilhar os ensinamentos à minha maneira, enquanto canto hinos budistas alegremente com vocês.


 No continente sul-americano, do outro lado do mar, havia Emi, compartilhando alegremente o ensinamento de Nembutsu que ela havia encontrado.

Quero continuar a compartilhar os ensinamentos à minha maneira e cantar hinos budistas alegremente com eles.


「ブラジル・シュウちゃんねる」




2022/06/21

ブラジル日本移民114周年 開拓先没者追悼法要および開拓先亡者追悼法要 の法話 ポルトガル語付き

 私はブラジルに来て15年になります。ブラジルでは職業柄もあって6月18日の移民法要が毎年の習慣になりました。コロナで2年間見送られていた行事が行われて嬉しかったです。




 今年初めてポルトガル語でお話しをすることできました。これも毎朝youtubeの生配信でShu channel・ブラジルのシュウちゃんねるでポルトガル語の本を読み続けているからだと思います。 

やはり目の前の多くの人の前でお話しするといろいろ課題が見えてきました。ありがたい久しぶりの経験になりました。 人と人とが交わることはいいことばかりではありません、摩擦が起こって不都合な気持ちに苛まれる時もありますがその不都合が実は人生を磨いてくれる機会であるということも改めて感じました。

以下に日本語とポルトガル語の法話を掲載します。この2年間コロナで感じたことです。






 マリリア日系

ブラジル日本移民114周年

開拓先没者追悼法要および開拓先亡者追悼法要

Marília Nikkei

Dia Nacional da Imigração Japonesa

Culto Budista em Memória dos Imigrantes Japoneses




 現在ブラジルでは200万人もの日系ブラジル人がブラジルを様々な分野で支え、その発展に寄与しています。また日本にいる21万人のブラジル人の方々の存在は日伯両国の関係が良好であることの証です。また全伯各地に住み、農業分野などで活躍しいています。文化的な活動も続け、400以上もの文化団体が存在し、若者へも積極的に日本文化の継承を行っているそうです。

その働きの根源を訪ねてみます。

 コロナでお寺の活動が中止になっていたとき、どうしてスーパーは空いていてもお寺は活動してはいけないのか?と言ったら、ある人がガソリンスタンドは生活に必要だから空いている、病院も生活に必要だから空いている、スーパーも生活に必要だから開いている。と言われました。

という事はお寺は生活に必要がないからしまっているのだろうかと自問自答しました。

しかし実際はコロナ中も幾人かの方がお寺を心配してきてくださったり相談に乗ってくれたりしてくださいましたまたコロナが収束しかかってきた現在では多くの人がまたお寺を活用して手を合わせてくださっています。

コロナに必要なのは経済や予防注射も大事ですけれども精神的な注射が宗教が果たす役割だと教えてくださいました。

人間には食べ物やお金そして健康も必要ですが、もう一つ大事な精神的な助け必要で、それがお寺の役割だということをコロナによって教えられました。

マリアのお寺も70周年を迎えました。日系社会の長い歴史の中のご苦労に感謝し手を合わせることが1つ私たちにもう一つ必要な精神的な営みなんだと言うことを改めて教えてくれた先祖と歴史に改めて感謝したいと思います。

手を合わせて感謝する心が人間のエゴと言う病気を治す唯一の注射なのだと思います。逆に言えばいくら食べ物があって健康があっても、感謝をし手を合わせることを知らない人間は幸せにならないという事実がはっきりしました。

しかしこのことは既に先人が伝えてくれていたことです。その文章と詩の一部を紹介して終わりたいと思います。

ひとりごと


金子秀雄


序文にかえて より 抜粋 ー安良田 済 (あたら すむ)ー


コロニア文芸界を牽引したかたです。2019年に104歳でお亡くなりになっています。 山口県出身です、


 いま、この短歌、詩、民謡、随想、版画などの作品集に目をとおしてみると、経済的にも精神的にも切羽つまった、極限に立つ作者が如実に語られている。多くの人が語るのを避けたい屈辱、絶望、挫折のうめきの声にみちている。最近は「もう舊(きゅう)移民の苦労話はたくさんだ」という声をときおり耳にする。こういう人たちは、人間が生きるということは何か、と自問したことのない、いわゆる飽食時代の経験しかないからであろう。この人たちのいう苦労など、金子さんが生きた苦労とは次元がちがうのである。 たとえば、次の短歌はどうであろうか


高くないものであったら蜂蜜を一本ほしいと ながく病む妻 

病む妻のためにはるばる借りてきた金盗まれた日巻いた玉菜よ 

死ぬことがなんでもなかったよべの夢 起きて静かにコーヒーを飲む


このような極限の状況に生きながら、金子さんが自暴自棄、自己喪失しなかったのは、「愛」という支えをもっていたからと思われる。童話を読んだり、書いたりするときに安らぎを得た。民謡をつくる行為は愛のひとつの表現である、と私は感じとっている。だから人生の苦悩を経てきて到達したのは、


悲しみは

なお悲しみて

かみしめて

其をうなづきて 

業を尽くさん


南無阿弥陀仏 

南無阿弥陀仏


の境地であった。いわゆる立命を悟ったということであろうか。


先日金子秀雄さんの娘さん智恵子さんから大好きなお父さんの詩が送られてきました。
古山建二さんの翻訳です。


ランプつけソブレメーザは一郎の 昼間さがせし 甘きマモンよ


Lampião aceso. Sobremesa é a doçura do mamão que o menino Itiro encontrou de dia.




妻の居る九ヶ月ぶりの夕飯の 味噌汁吸いつつふくらむこころ


Depois de 9 meses hospitalizada, em casa janto com a esposa, sorvo misoshiru com o peito irriquieto.


Poema retirado do Livro de Poesias de Hideo Kaneko traduzido por Kenji Furuyama.


 苦しい時でも小さな幸せに感謝する力がこれからも日系社会、ブラジルを支え、私たち一人ひとりの人生を支えてくれていることを先人は教えてくださっています。そのことにこれからも感謝して手を合わしてまいりましょう。

ありがとうございました。



 Hoje, dois milhões de brasileiros de ascendência japonesa apóiam o Brasil em vários campos e contribuem para o seu desenvolvimento. A presença de 210.000 brasileiros no Japão é uma prova das boas relações entre os dois países. Eles vivem em todas as partes do país e são ativos no setor agrícola, entre outros. Eles também são ativos em atividades culturais e existem mais de 400 organizações culturais que transmitem ativamente a cultura japonesa para os jovens. Aqui em Marília também crescer. 

Qual é a base deste trabalho?

 Quando as atividades do templo foram canceladas pela Corona, perguntei por que os supermercados estavam abertos, mas os templos não tinham permissão para abrir? Alguém disse que os postos de gasolina estão abertos porque são necessários para a vida, os hospitais estão abertos porque são necessários para a vida, e os supermercados estão abertos porque são necessários para a vida. Ele disse.

Eu me perguntei se isto significava que os templos estão fechados porque não são necessários para a vida?

Mas na verdade, durante a Corona, algumas pessoas vieram ao templo e nos os ajudamos e agora que a Corona está quase terminando, muitas pessoas estão vindo ao templo novamente e juntam as suas mãos em gashô.

Ele nos disse que embora a economia e a imunização sejam importantes para a Corona, as injeções espirituais são o que a religião tem um papel necessário.

A corona me ensinou que as pessoas precisam de alimento, dinheiro e saúde, mas também precisam de ajuda espiritual, importante papel do templo.

O templo de Marília também comemorou seu 70º aniversário. Gostaríamos de agradecer a nossos ancestrais e a história da comunidade Nikkei por nos ensinar mais uma vez que unir as mãos em gratidão por seu trabalho árduo ao longo da longa história da comunidade é mais uma atividade espiritual que precisamos fazer.

Um coração grato com as mãos unidas é a única injeção que pode curar a doença chamada ego humano.

Por outro lado, ficou claro que não importa quanta comida e saúde haja, as pessoas não ficarão felizes se seus egos estiverem sendo violados.

Mas isto já nos foi dito por nossos antecessores. Eu gostaria de terminar com alguns de seus escritos e poemas.

Hideo Kaneko  

   Nascido na Província de Niigata

Nascido em 1912.  que chegaram a Santos, Brasil, na Maru brasileira em 1934.

“Um solilóquio”


Trechos do prefácio de Sumu Atara


Uma figura de destaque no mundo literário de Colônia, faleceu em 2019, aos 104 anos de idade. Ele nasceu na Prefeitura de Yamaguchi.


 Olhando através desta coleção de tanka, poesia, canções populares, ensaios, gravuras e outras obras, podemos ver que o autor estava em um estado de extremo esgotamento financeiro e espiritual. Eles estão imbuídos dos gemidos de humilhação, desespero e frustração dos quais a maioria das pessoas preferiria não falar. Hoje em dia, às vezes ouço as pessoas dizerem que estão fartas das dificuldades dos migrantes de Jiuzhou. Isto provavelmente porque estas pessoas nunca se perguntaram o que significa ser humano e apenas experimentaram a chamada idade da saciedade. As dificuldades de que estas pessoas falam são de uma dimensão diferente das dificuldades pelas quais Kaneko-san passou. 


“Uma esposa que está doente e anseia por uma garrafa de mel se ela não for muito cara.”


“Morrer não era nada, um sonho de duro trabalho, acordar e beber café em silêncio”


 A razão pela qual Kaneko não se desesperou ou se perdeu enquanto vivia em uma situação tão extrema é porque ela tinha o apoio do "amor". Ela encontrou conforto na leitura e na escrita de histórias infantis. Eu percebo o ato de fazer canções populares como uma expressão de amor. Então, tendo passado pelas dores da vida, cheguei ao próximo poema.


Luto.

Mais tristeza

Aceite-o. 

Abrace a vida.


Namu Amida butsu

Namu Amida butsu


O estado de espírito do Buda era "Namu Amidabutsu". Isto pode ser chamado de realização da vida na Terra. 



No outro dia, a filha de Hideo Kaneko Chieko me enviou um poema de seu pai favorito.
É uma tradução de Kenji Furuyama.



ランプつけソブレメーザは一郎の 昼間さがせし 甘きマモンよ


Lampião aceso. Sobremesa é a doçura do mamão que o menino Itiro encontrou de dia.




妻の居る九ヶ月ぶりの夕飯の 味噌汁吸いつつふくらむこころ


Depois de 9 meses hospitalizada, em casa janto com a esposa, sorvo misoshiru com o peito irriquieto.


Poema retirado do Livro de Poesias de Hideo Kaneko traduzido por Kenji Furuyama.


Nossos predecessores nos ensinaram que o poder de ser grato pela pequena felicidade mesmo em tempos difíceis continuará a apoiar a comunidade nikkei, o Brasil e a vida de todos e cada um de nós. Continuemos a dar as mãos em gratidão por isto.

Muito obrigado.



「ブラジル・シュウちゃんねる」

2022/06/15

世間は虚仮(こけ)なり 唯(ただ)仏のみ是なり 「天寿国曼荼羅繍帳」(てんじゅこく まんだら しゅうちょう)

今日は尾畑文正先生が毎月中日新聞に執筆しているコラムを紹介します。


 先生はブラジルにも3年6ヶ月滞在され、東本願寺の南米開教区の輪番・監督として従事されていました。日本の宗教界では有名な方で私も日本にいる時から説法の記事を読んだことはありましたが、実際にお会いしたのはここブラジルです。お会いしてしかも一緒に生活をしているとだいぶ印象が変わっりました。

記事だけではわからないものだなーと思います。


 先生の論文や法話は、現代の社会問題と照らし合わせて訴えるものが多く、難しい印象や厳しさが印象にありましたが、実際に会ってみると優しく、温かい人柄で方苦しくない方でした。


 しかしこの毎月連載のコラムでは先生の生来の優しさと現代社会を見つめる厳しい目線の両方が表現されいると思います。



 世間は虚仮(こけ)なり 唯(ただ)仏のみ是なり

「天寿国曼荼羅繍帳」(てんじゅこく まんだら しゅうちょう)


今週のことば

 尾畑文正



 聖徳太子滅後千四百年を迎えた。前掲の太子の言葉は死を悼む 橘大郎女(たちばなのおおいらつめ)が作らせた「繍帳(しゅうちょう)」にある。仏教の真実に出遇った太子が その教えにより争いの絶えない人間の世界を「世間は虚仮なり」と言い切る。もちろん、太子もその例外ではない。この言葉は争いの根っこにある人間の自己絶対化を見抜いている。現代の問題を考える批判原理でもある。最近、日本でウクライナでの戦争に乗じて「核共有」の声があがった。被爆国日本の国是は非核不戦ではなかったのか。

 日本原水爆被害者団体協議会の代表委員だった故坪井直さんはいつも「ノーモア・ヒロシマ、ノーモア・ナガサキ、ノーモアヒバクシャ」と叫ばれた。核兵器を廃止し、広島、長崎を繰り返させない。それが日本の願いである。この六月に核兵器禁止条約第一回縮約国会議がウィーンで行われる。 二度も核投下を受けた日本がなぜ批准しないのか。この歪んだ現実が「世間は虚仮なり」の実態である。


(同朋大名誉教授)





ポルトガル語翻訳



O mundo é uma falsidade e somente o Buda é verdadeiro.

Livro de Bordados Mandala de Tenjukoku



Palavras da Semana

Obata Bunsho


Já se passaram mil e quatrocentos anos desde a morte do príncipe Shotoku. As palavras do Príncipe Shotoku acima são encontradas em um livro bordado feito por Tachibana-no-Oiratsume, que lamentou sua morte. Os Taishi, que haviam encontrado a verdade do budismo, usaram este ensinamento para descrever o mundo dos seres humanos, no qual os conflitos abundam, como "o mundo é uma falsidade". É claro, o Taishi não foi exceção. Estas palavras vêem através da auto-absolução humana que está na raiz do conflito. É também um princípio crítico para os problemas contemporâneos. Recentemente, tem havido apelos no Japão para "compartilhamento nuclear", na esteira da guerra na Ucrânia. A política nacional da nação japonesa bombardeada por bombas A não era não-nuclear e não-guerra?

 O falecido Sunao Tsuboi, que era um membro representante do Conselho das Organizações de Sobreviventes de Bomba do Japão, sempre gritou "Não mais Hiroshimas, não mais Nagasakis, não mais Hibakusha". Abolir as armas nucleares e não permitir uma repetição de Hiroshima e Nagasaki. Esse é o desejo do Japão. A Primeira Conferência das Partes do Tratado sobre a Proibição de Armas Nucleares será realizada em Viena em junho deste ano. Por que o Japão, que já foi bombardeado duas vezes, não ratificou o tratado? Esta realidade distorcida é a realidade de "o mundo é uma falsidade".


(Professor Emérito, Universidade Doho)



「ブラジル・シュウちゃんねる」


いま、注目の投稿はこちら

「世のいのり」とは民衆の悲鳴である 中日新聞コラムより 尾畑文正 ブラジル・ポルトガル語翻訳付き

 今週のことば 尾畑文正 念仏をふかくたのみて、世のいのりにこころいれて、もうしあわせたまうべし 『親鸞聖人御消息集』  親鸞がこの手紙で記す「世のいのり」とは民衆の悲鳴である。その悲しみに心入れて念仏申し合おうという。親鸞がいう念仏は全てを救...

人気の投稿はこちら