Os malandros da assembléia, com caveiras nas mãos e sangue nas palmas das mãos, matar-se-ão uns aos outros juntos.
Daishu Gekzang Sutra
Palavras da Semana
Obata Bunsho.
A citação acima é de uma escritura citada por Shinran em seu Kyogyoshinsho. Eu hesito diante desta expressão realista. E prossegue: "No meio de seres tão malignos, agora (abreviação) alcancei Sabedoria pela primeira vez". O sabedoria de Buda não é alheio à horrível realidade descrita acima. Em vez disso, esta realidade traz à tona o Sabedoria do Buda. Viver verdadeiramente como um ser humano é olhar a realidade do mundo e buscar uma maneira de superá-la. O Buda resistiu a esta realidade. Eu quero aprender com ele.
A invasão militar russa da Ucrânia foi prolongada. A televisão mostra cidades com escombros, tanques no campo de batalha e projéteis sendo disparados em rápida sucessão. Para além destas, estão as mortes horríveis. O ciclo de violência leva as pessoas à morte. O caminho do Buda para a iluminação é um caminho que transcende a violência. O caminho questiona o modo de vida no qual nos absolucionamos e nos chama a voltar ao fato de sermos seres humanos que coexistem uns com os outros: "Eu sou porque ele é, e ele é porque eu sou".
(Professor Emérito, Doho-Universidade)
重要な構文と単語の意味
"Os malandros da assembléia, com caveiras nas mãos e sangue nas palmas das mãos, matar-se-ão uns aos outros juntos."
(集会の悪党たちは、手にドクロを持ち、手のひらに血をつけて、一緒にお互いを殺し合う。)
"O sabedoria de Buda não é alheio à horrível realidade descrita acima."
(仏の知恵は、上記の恐ろしい現実から離れていません。)
"O caminho do Buda para a iluminação é um caminho que transcende a violência."
Mas, já que falei nos meus dois tios, deixem-me fazer aqui um curto esboço genealógico. O fundador da minha família foi um certo Damião Cubas, que floresceu na primeira metade do século XVIII. Era tanoeiro de ofício, natural do Rio de Janeiro, onde teria morrido na penúria e na obscuridade, se somente exercesse a tanoaria. Mas não; fez-se lavrador, plantou, colheu, permutou o seu produto por boas e honradas patacas, até que morreu, deixando grosso cabedal a um filho, licenciado Luís Cubas. Neste rapaz é que verdadeiramente começa a série de meus avós – dos avós que a minha família sempre confessou, – porque o Damião Cubas era afinal de contas um tanoeiro, e talvez mau tanoeiro, ao passo que o Luís Cubas estudou em Coimbra, primou no Estado, e foi um dos amigos particulares do vice-rei Conde da Cunha.
Como este apelido de Cubas lhe cheirasse excessivamente a tanoaria, alegava meu pai, bisneto de Damião, que o dito apelido fora dado a um cavaleiro, herói nas jornadas da África, em prêmio da façanha que praticou, arrebatando trezentas cubas aos mouros. Meu pai era homem de imaginação; escapou à tanoaria nas asas de um calembour. Era um bom caráter, meu pai, varão digno e leal como poucos. Tinha, é verdade, uns fumos de pacholice; mas quem não é um pouco pachola nesse mundo? Releva notar que ele não recorreu à inventiva senão depois de experimentar a falsificação; primeiramente, entroncou-se na família daquele meu famoso homônimo, o capitão-mor, Brás Cubas, que fundou a vila de São Vicente, onde morreu em 1592, e por esse motivo é que me deu o nome de Brás. Opôs-se-lhe, porém, a família do capitão-mor, e foi então que ele imaginou as trezentas cubas mouriscas.
Vivem ainda alguns membros de minha família, minha sobrinha Venância, por exemplo, o lírio do vale, que é a flor das damas do seu tempo; vive o pai, o Cotrim, um sujeito que... Mas não antecipemos os sucessos; acabemos de uma vez com o nosso emplasto.
"Mas não; fez-se lavrador, plantou, colheu, permutou o seu produto por boas e honradas patacas, até que morreu" - この文は、過去の出来事を表現し、単純な過去形が使用されています。"Mas não"は、前の文脈で述べられた事実に対して反論していることを示します。"fez-se"は、"se"を使用した受動態の形で、Damião Cubasが自分自身を農夫に転身させたことを示しています。また、"permutou"は交換することを意味する動詞で、Damião Cubasが農産物をお金に交換したことを表しています。
"Neste rapaz é que verdadeiramente começa a série de meus avós" - この文では、"é que"という表現が使用されています。これは、文の主語を強調するために使用され、"verdadeiramente"と共に、Luís CubasがBrás Cubasの祖父たちの系譜を始めたという重要性を強調しています。
"dos avós que a minha família sempre confessou" - この文では、"confessou"が使用されています。ここでの"confessar"は、自分の祖先や家族の起源を公に認めることを意味します。つまり、Brás Cubasの家族は常に自分たちの祖先を認めており、その系譜を誇りとしていたということを示しています。
"foi um dos amigos particulares do vice-rei Conde da Cunha" - この文では、過去の出来事を表現する単純な過去形が使用されています。"foi"は、"ser"の過去形で、Luís CubasがConde da Cunhaの友人の1人であったことを表しています。また、"particulares"は、限られたグループの中でのみ適用されることを示しています。
"Como este apelido de Cubas lhe cheirasse excessivamente a tanoaria, alegava meu pai..."
"...que o dito apelido fora dado a um cavaleiro, herói nas jornadas da África, em prêmio da façanha que praticou, arrebatando trezentas cubas aos mouros."