ラベル 戦争 平和 の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示
ラベル 戦争 平和 の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示

2024/01/23

人間、この問われるもの  - ガブリエル·マルセル - 今週のことば - 尾畑 文正 ポルトガル語翻訳あり

中日新聞より


人間、この問われるもの  

- ガブリエル·マルセル - 


今週のことば -

尾畑 文正


 幼い頃の正月はただ待ち遠しかった。青春の正月は「異議あり」と危機に立ち向かった。壮年の正月は危機を傍観し、老年の今は危機の真只中にいると痛感する。 気候変動が世界を覆い、ロシアのウクライナ侵攻は泥沼化。イスラエルのパレスチナ自治区ガザへの攻撃は大量殺人の場となる。ミャンマーでは軍事政権が民衆の声を抑える。いずれも「強きもの弱きを伏す」(釈迦)危機である。

 足元では、沖縄の民意を無視し、名護市辺野古での新基地建設が進む。昨年暮れ、国会審議もなく武器輸出緩和との報道にも接した。日本は憲法で武力なき平和を世界に宣言した。武器輸出は国是に反する。日本の危機である。

 仏教では人間を「機」と表す。機は法(真理)との関係で人間を捉える言葉である。そこからいえば、危機とは危ない存在、あるいは存在が危ないとなる。哲学者マルセルの論題通り、今、人間それ自体が危機として問われている。


(同朋大名誉教授)





Ser humano, esse ser questionado 

- Gabriel Marcel - 


A palavra desta semana 


 Bunsho Obata


Quando era criança, eu apenas ansiava pelo Ano Novo. No Ano Novo da minha juventude, enfrentei crises com um "objeção". Na minha maturidade, observei as crises à distância, e agora na velhice, sinto-me profundamente no meio delas. 

As mudanças climáticas estão cobrindo o mundo, e a invasão da Ucrânia pela Rússia se tornou um atoleiro. Os ataques de Israel à Faixa de Gaza, na Palestina, tornaram-se um palco de massacre em massa. Em Mianmar, o regime militar suprime a voz do povo. Todos são crises de "o forte dominando o fraco" (Buda Syakyamuni). 

Aos nossos pés, a vontade do povo de Okinawa é ignorada, e a construção de uma nova base em Henoko, Nago, está avançando. No final do ano passado, também me deparei com notícias de relaxamento das exportações de armas sem debate parlamentar. O Japão declarou ao mundo uma paz sem força militar em sua Constituição. A exportação de armas é contra os princípios nacionais. É uma crise para o Japão.

No Budismo, o ser humano é expresso como "máquina". Máquina é uma palavra que captura o ser humano em relação à ensinamento Buda (verdade). Portanto, uma crise pode ser vista como uma existência perigosa ou como a existência em perigo. Conforme argumentado pelo filósofo Marcel, agora, o próprio ser humano é questionado como uma crise.


(Professor Emérito da Universidade Dōhō)





視点


この文章では、人間の生涯を通じて異なる時期における危機の認識と対応が述べられています。また、現代の様々な社会的·政治的問題が「強きものが弱きを伏す」という形で提示され、これらの問題が仏教の「機」の概念、特に法(真理)との関係での人間の位置づけと結びつけられて、ここから、「人間それ自体が危機として問われている」という考え方をどのように受け止めるかを考察しています。


Este texto contém profundas reflexões sobre a existência humana e a crise, demonstrando considerações sob perspectivas religiosas e filosóficas. Especificamente, a expressão "humano = máquina" do ponto de vista budista sugere a relação entre a verdade no Budismo e o ser humano, carregando um significado profundo. Além disso, aborda a situação mundial atual, oferecendo insights sobre como estas circunstâncias se relacionam com os ensinamentos do Budismo.




  仏教における「機」という概念は、人間が真理に対する自己の位置を自覚し、それに応じて行動する能力を含意します。

現代の危機は、人間がこの能力を失った、あるいは誤用していることを示唆しているかもしれません。つまり、人間は自らの行動がもたらす結果に対して深く自省し、より良い選択をする「機」を持っていますが、現在はその機会を逸していると言えます。 現代社会における多くの危機、例えば気候変動や政治的抑圧などは、人間の欲望や無知、権力の乱用に根ざしています。これらの危機は、人間の倫理的·道徳的な側面が問われている状況を反映しています。仏教の教えに照らすと、これらの問題は「悪人正機」の概念に通じるものであり、つまり、人間それ自体が危機に陥っているという自覚が、真の救済への道を開く機会となる可能性があります。この文脈では、現代の危機は、人類が自己の行動を見直し、より持続可能で平和な社会を築くための教訓と変革の機会を提供しているとも解釈できます。仏教の観点から、これらの危機は煩悩や無明から離れ、慈悲と智慧をもって行動する機会となり得るのです。


以上のように、この文章は、個々人や社会全体が直面している危機を、仏教の教えと関連付けながら深く考察し、自己と社会の変革のための「機」としての可能性を示唆しています。



「悪人正機」の教えは、人間が自己の罪や煩悩を深く自覚することが、真の救済への道であると説いています。これは、自己の不完全性を認識し、自力での救済ではなく、阿弥陀仏の願力に依ることを意味します。この教えは人間が直面する危機の本質と深く関連しています。


現代社会における様々な危機は、人間の欲望、無知、権力の乱用といった、我々の内面に根ざした問題から生じています。これらの危機に対峙することは、我々自身の「悪人」としての性質、すなわち無知や誤った欲望に気づき、それを乗り越える機会を提供します。この意味で、「悪人正機」の教えは、個人としても社会としても、現在直面している問題を超えるための道を照らしています。「悪人正機」という言葉は、現代の危機においても深い意味を持ちます。これは、自己の不完全性を認め、より良い道を歩むための変革の機会として危機を捉えることを促します。真の変革は、自己の内面から始まり、自らの限界を認識し、それを超える呼びかけに応えることから生じるのです。


「ブラジル・シュウちゃんねる」

↓いいね評価、チャンネル登録よろしくお願いします↓


2024/01/18

(ポルトガル語翻訳付き) 病む身をば 病むに任せて現前の いのちの問いに生きなんとす」和田稠 今週のことば  尾畑文正

病む身をば病むに任せて現前のいのちの問いに生きなんとす


和田稠

今週のことば
        尾畑文正

「 戦争を体験し非戦平和を課題にした石川県の真宗僧侶、和田稠(しげし)師 (1916~2006年)の最晩年の歌である。仏教は社会の問題に関わらない傾向が強いが、経典の表現が人間の現実問題を抜きにしているということではない。特に浄土教仏教では五濁悪世のただ中で真実が明らかにされる。
 現在、東欧、中東で残酷な戦争が進行中である。この現実が仏教のリアルな課題にならないわけがない。私は師が余命3カ月と告知を受けた頃に師が住む同県加賀市の自宅に伺った。師は私に雑誌「世界」を開いて「私がいう念仏も信心も本願も全て概念でした。いよいよ人間を根本から問う仏法に学ぶときです」と言われた。
 師が歌で詠んだ「現前のいのちの問いに生きるとは、ウクライナ パレスチナ自治区ガザの現実 に「殺すな、殺させるな」という 釈迦の言葉を頂き、平和・平等・ 自由を願う根本精神(阿弥陀の本願)に向き合うことではないか。

(同朋大名誉教授)

ポルトガル語翻訳

"Aceitar a doença do corpo como parte natural da vida, vivendo profundamente as questões essenciais da existência no momento presente"

Shigeo Wada

Palavras da Semana
        Bunsho Obata

"Esta é uma canção dos últimos anos de vida do monge budista de Ishikawa, Shigeo Wada (1916-2006), que experimentou a guerra e fez da paz e da não-violência sua missão. Embora o budismo tenda a não se envolver com questões sociais, isso não significa que os ensinamentos sejam desvinculados dos problemas reais da humanidade. Especialmente no budismo da Terra Pura, a verdade é revelada no meio deste mundo impuro e corrupto.

Atualmente, guerras cruéis estão em andamento no leste europeu e no Oriente Médio. Essa realidade não pode deixar de ser um assunto real para o budismo. Visitei o mestre em sua casa em Kaga, Ishikawa, quando ele recebeu o diagnóstico de ter apenas mais três meses de vida. O mestre me mostrou uma revista 'Mundo' e disse: 'Tudo o que eu disse sobre Nembutsu, Shinjin, e Hongan eram apenas conceitos. Agora é hora de aprender o Dharma que questiona fundamentalmente a humanidade.'

O que significa 'viver a questão da vida no presente', como cantado pelo mestre, senão enfrentar a realidade na Ucrânia e na Faixa de Gaza na Palestina, aceitando as palavras de Buda 'Não matar, não fazer matar', e se alinhar com o espírito fundamental de paz, igualdade e liberdade (o Voto Original de Amitabha)?

(Professor Emérito, Universidade de Doho)"

「ブラジル・シュウちゃんねる」

↓いいね評価、チャンネル登録よろしくお願いします↓


2023/10/17

「己が身にひきくらべて、殺してはならぬ。殺さしめてはならぬ。」 『法句経(ダンマパダ)』(『ブッダの真理のことば・感興のことば』ポルトガル語翻訳付き

殺してはならない

殺さしめてはならない

釈尊



ポルトガル語

Não mate e não permita que matem.


スペイン語

No mates y no permitas que maten.


Buda Shakyamuni



https://www.otani.ac.jp/yomu_page/kotoba/nab3mq0000000lqt.html


大谷大学読むページより


「己が身にひきくらべて、殺してはならぬ。殺さしめてはならぬ。」
『法句経(ダンマパダ)』(『ブッダの真理のことば・感興のことば』 岩波文庫 p.28

すべての者は暴力におびえ、すべての者は死をおそれる。己が身をひきくらべて、殺してはならぬ、殺さしめてはならぬ。(129偈)



すべての者は暴力におびえる。すべての(生きもの)にとって生命は愛(いと)しい。己が身にひきくらべて、殺してはならぬ。殺さしめてはならぬ。(130偈)


"Não matem em comparação com vocês mesmos. Não deixem que eles matem vocês".

Dhammapada, Palavras de Verdade e Inspiração de Buda, Iwanami Bunko, p.28.


 Sessenta e três anos atrás, em 15 de agosto de 1945, a Segunda Guerra Mundial terminou com a derrota do Japão. Pouco antes do fim da guerra, bombas atômicas foram lançadas em Hiroshima, em 6 de agosto, e em Nagasaki, em 9 de agosto, matando um número inacreditável de pessoas na fração de segundo em que explodiram com um "flash e bang". Dezenas de milhões de seres humanos foram mortos em Hiroshima e Nagasaki e em todo o mundo durante a guerra. Cada um deles tinha um coração batendo, sentidos e emoções como nós, e estavam todos vivos, mas foram vítimas da violência da guerra causada por seres humanos.


 Por que esse fato trágico aconteceu? Será necessário analisar e refletir sobre as causas de vários ângulos, mas vamos considerá-las aqui do ponto de vista do budismo como um problema do modo de vida humano. O Buda pregou um modo de vida que é não-violento para todos os fins e propósitos. A regra mais importante para os budistas é: "Não prejudique a vida". A regra mais importante para os budistas é: "Não prejudique a vida, não tire a vida" (killing ahimsa). O Sutra Dhammapada, que transmite as palavras de verdade do Buda, afirma.

Todos os homens têm medo da violência, todos os homens têm medo da morte. Não se comparem uns com os outros, não matem, não se deixem matar. (Verso 129)

Todos têm medo da violência. A vida é cara a todos (os seres vivos). Comparando-se com vocês mesmos, não matem, não façam com que sejam mortos. Não deixem que eles matem. (Versículo 130)

 "Comparar-se a si mesmo" significa colocar-se ao lado daqueles que são mortos pela violência. Se você sentir e aceitar o medo e o sofrimento da vida que está sendo morta como seu próprio medo e sofrimento, não poderá estar do lado da matança. Quando Estados ou grupos usam a violência, como a guerra ou o terrorismo, para matar pessoas, eles sempre justificam suas ações em nome de algum tipo de "justiça", mas não têm o desejo de "se comparar" a toda e qualquer vida submetida à violência. A chave para um modo de vida não violento e não assassino é sentir a dor e o sofrimento daqueles que são mortos e ter empatia por eles.


 Mesmo agora, no século XXI, guerras e ataques terroristas ainda se repetem em muitas partes do mundo e muitas vidas estão sendo perdidas. Quando pensamos em como devemos lidar com essa triste realidade, as palavras de Buda, "Coloque-se do lado do sofrimento e da vida dolorosa, pense e aja", parecem ter um significado muito importante.


「ブラジル・シュウちゃんねる」

↓いいね評価、チャンネル登録よろしくお願いします↓


2023/09/28

「彼(かしこ)に到(いた)れば自然に正覚を成る。苦界に環来(かえ)りて津築(しんりょう)と作(な)らん」 親鸞 『教行信証』より引用 今週のことば 尾畑文正 中日新聞より

 

「彼(かしこ)に到(いた)れば自然に正覚を成る。苦界に環来(かえ)りて津築(しんりょう)と作(な)らん」


親鸞 『教行信証』より引用


今週のことば



 前掲は唐代の法照(ほっしょう)の『五会(ごえ)法事讃』である。ここに「津梁」(渡場の橋)の字がある。阿弥陀仏の浄土に到った者が、その浄土に留(とど)まらず苦悩の世界に還(かえ)り来て、 仏の願いを他者に伝える津梁となる。これは、この濁悪世(じょくあくせ)に仏の願う平和(無地獄)・平等(無餓鬼)・自由(無畜生)を生きるご用を賜ることである。


 この「津梁(しんりょう)」の字が琉球王国時代の旧首里城正殿の「万国津梁(しんりょう)の鐘」に刻まれている。そこでは、 琉球が「船舶をもって万国津梁(しんりょう)とする」(取意)と記し、万国津梁(世界の架け橋)になると宣言する。この平和理念を踏みにじったのが日本国であり、それを支えた国民一人一人である。


 政府は沖縄の軍事要塞(ようさい)化を進め、敵基地攻撃能力を高めようとしている。辺野古新基地反対の民意も無視し、沖縄に一方的な犠牲を強いる。 これでは再び沖縄が標的の島となる。この現実を私たちが支える限り、万国津梁(しんりょう)の願いは叶(かな)えられない。

(同朋大名誉教授) 


尾畑 文正

中日新聞コラムより







Quando você o alcançar, naturalmente alcançará o verdadeiro conhecimento. Volte para o mundo do sofrimento e faça um shinryo.


Shinran, citado em "Kyougyoushinsho".


-Palavras da semana-



 O texto acima foi extraído do livro "Elogio das Cinco Sessões", de Hosho, da dinastia Tang. Aqui encontramos o caractere para "jinliang" (ponte no local da travessia). Aqueles que alcançaram a Terra Pura do Buda Amida não permanecem nessa Terra Pura, mas retornam ao mundo do sofrimento para se tornarem uma ponte para transmitir o desejo do Buda aos outros. Isso significa receber o mandato de viver em paz (sem inferno), igualdade (sem fantasmas famintos) e liberdade (sem animais), que é o desejo do Buda neste mundo turbulento e maligno.


 A palavra "Shinryo" está inscrita no "Bankoku Shinryo Gongo" no salão principal do antigo Castelo de Shuri no período do Reino de Ryukyu. Ela declara que as Ilhas Ryukyu se tornarão um "Man-no-Kuni Shinryo" (ponte mundial), afirmando que Ryukyu será um "preenchendo a lacuna entre os mundos com seus navios" (Resumo). Essa filosofia de paz foi pisoteada pelo Estado japonês e por todos os cidadãos que a apoiaram.


 O governo do Japão está tentando transformar Okinawa em uma fortaleza militar e aumentar sua capacidade de atacar bases inimigas. Também está ignorando a vontade das pessoas que se opõem à nova base de Henoko e impondo sacrifícios unilaterais a Okinawa. Isso fará com que Okinawa se torne mais uma vez uma ilha-alvo. Enquanto apoiarmos essa realidade, o desejo de uma Declaração Universal de Confiança não poderá ser realizado. 


(Professor Emérito, Universidade de Doho) 


Obata Bunsho.




参考リンク


万国津梁(ばんこくしんりょう)の鐘(かね)と首里城


https://oki-park.jp/shurijo/about/3798/3826



Bridge of Nations Bell


https://en.wikipedia.org/wiki/Bridge_of_Nations_Bell



「ブラジル・シュウちゃんねる」

↓いいね評価、チャンネル登録よろしくお願いします↓


いま、注目の投稿はこちら

南米佛教の先驅者 岡田英定氏 大舘誓

南米佛教の先驅者 岡田英定氏 大舘誓  昨年八月南米同行から本山へ特使 派遣を要請したのが發端となり、途に九月末に至り本山より南米開教事情視察を命ぜられた。御法主台下の特別の思召で御本尊と御消息とを下附された。尚その上南米同行から先年來御法主台下及裏方の御渡伯招請運動が起きて居た...

人気の投稿はこちら